Cine y Películas, Entrevistas|March 16, 2012 6:20 am

GalaTView estuvo presente en una entrevista realizada a los actores principales de dicha película: Casa De Mi Padre

Diego Luna (Raúl Álvarez): “El punto de vista de la película ha sido una experiencia revitalizadora e hice un personaje un poco loco en cuanto a la actuación. La historia es una sátira a las telenovelas, tanto de películas baratas de Hollywood como de México. En tono burlesco se hace una sátira tanto de  norteamericanos y mexicanos, mezclando  dos idiomas por lo que hace ésto aún más original. Es una película en español pero se habla desde una perspectiva americana y aquí sí se van a ofender en algunos diálogos cuando se habla de los Estados Unidos. Mi personajes es increíble y mi parte favorita es cuando Raúl dice que quisiera más comprar chocolates que drogas y es una realidad satírica. En pocas palabras invita a la reflexión. A veces tenía mis dudas al hacer mi personaje pero conecté el humor con la realidad y el reto de hacer a Raúl con tintes  burlescos tanto de los actores, como el género de las telenovelas, así como la intensidad con la que tomamos nuestro trabajo fue intenso. Este cine no se hace en mi país (EE.UU), este cine se relaciona más con la taquilla y en México vive más de los subsidios, y honestamente es más orientado a festivales y más elitista y hay poco cine que trata de ganarse espacio en la taquilla. En esta producción hubo de todo incluso lamento la muerte de un grande del cine como Pedro Armendáriz Jr.  Su partida fue repentina y la última vez que lo ví estaba feliz, bien, con gran energía y de vacaciones y me sorprendió su muerte y la buena noticia de esto fue que fuimos cómplices en esta película, fue un hombre feliz y se divirtió, así que estoy tranquilo al haberlo conocido de esa manera. En esta película al analizar mi personaje, pueden ver a un hombre detrás del personaje así que Raúl Álvarez tiene otro personaje, es decir como Diego tuve que ser un actor malísimo tomando las peores decisiones con acento, una mala relación con la cámara y de continuidad; así que básicamente la burla está ahí cosa que no puedo hacer con el resto del contenido, tomando muchas decisiones incorrectas en el diálogo, cada mirada, cada secuencia, en el ego del actor y aprendí de muchas experiencias, tanto de cine como del teatro.”

Génesis Rodríguez (Sonia): “Estar participando en esta película con mi padre (José Luis Rodríguez “El Puma”) fue algo que siempre lo voy a tener en mis recuerdos. Cuando la gente involucrada de la producción me preguntó si El Puma podría cantar una canción, pedí hablar con él para darle la primicia y se sentía tan agradecido. Ahora estoy en las nubes y agradezco al público de las telenovelas que gracias a él me ha puesto en la posición donde estoy y todavía no me la creo.

Will fue un caballero en una de las escenas de amor que tuve que hacer, él fue tan bello, tan educado y refinado, me decía lo que iba hacer que no cualquiera hace;  ya que otro haría lo contrario, me hizo sentir cómoda y ya es una escena de historia. Al interpretar a Sonia con acento mexicano no fue tan difícil pero admiro a Will porque él hizo un esfuerzo para hablar con énfasis y naturalidad tratando de eliminar lo más posible el acento americano. Este papel llegó como una conversación y me pareció genial la idea de participar en esta producción y a las tres semanas hice la prueba y fui una de las primeras; así que no me imaginé tener esta oportunidad y en los Ángeles necesitas tener un nombre y yo estaba compitiendo con eso y siendo la primera para la audición de mi personaje  y al ver a Will que se reía no sabía si era de mí, salí pensando que no iba a obtener el papel y a la semana me dieron el trabajo. Con respecto al narcotráfico que afecta a nuestras sociedades, a veces hay tantos problemas en nuestros países que ésta película va a dar un énfasis a lo que está sucediendo y las personas van a ver lo que se ve reflejado de una manera cómica, ya que  hacemos reír a la gente presentando este problema social y de alguna manera aunque se estén riendo al mismo tiempo podrán pensar sobre esta problemática.”

Will Farrell ( Armando Álvarez): “Tuve que enfatizar mucho en la comedia americana pero usando el idioma español. Esta sátira fue creada con un lenguaje más libre, y se mofa de uno mismo con el humor que hay.Un reto fue que tuve que memorizar mis líneas usando un traductor de inglés al español en seis semanas ya que me levantaba con mi personaje y  me visualizaba hablando español al mismo tiempo.  Y aunque no hablo mucho español si traté de memorizar una que otra broma, y a pesar de que su español (Armando Álvarez) es terrible. Todo el proceso de interpretación de mi personaje lo tuve que asimilar primero en mi idioma y después interpretarlo al español  durante 6 meses día y noche; afortunadamente tuve los dos guiones (en español e inglés) para mejorar la comprensión. En cuanto al vestuario y caracterización de (Armando) fue de mucho análisis de programas de televisión y películas de los 60’ s y  70’ s respetando el estilo de esas épocas que algunas de ellas eran de bajo presupuesto. Obviamente conservaron el estilo de los actores de esa época pero añadí  mi propio estilo.”

 

Comentarios